公众号

视频号

微信号

您现在的位置是:首页 > 文章 > 金融银龄风采展示

草原的尽头是大海 人民银行内蒙古自治区分行退休干部--斯日古楞

北疆金融网 2025-12-11   阅读量:28572

用这么一句话表达,究竟是否妥贴,我没有做过深过细的思考。我是一个草原人,再往具体点,我是一个写诗的草原人。那是不是也可以讲,我是一个以草原题材写作的草原诗人。草原二字,对于我来说太重要了。不是一般重要,是太重要。

我的诗歌创作已有四十五年的历程了。这么一个时间过往中,我始终怀揣着草原。换句话说,草原就是我固有的基因。我无法也不可能脱开草原而自行穿越。如果这样,那我就不知道自己是谁了,我就会陷入自以为是的泥沼,我就会步入不可自拔的境地。那将要把几十年来的诗歌追求搞得满地鸡毛,一塌糊涂。我这么多年一心打造的诗歌意境也将会荡然无存,灰飞烟灭。如是这么一想,我也很纠结。不是这样吗?就说我追逐的诗之梦,它能不能飞翔,能不能驰骋,我必然要有一个思考。由此,我借用了这一句话——草原的尽头是大海。

上世纪八十年代初,我开始诗歌写作。当时只是想我应该从写草原如手。于是写《假如还给我少年》《马头琴》《鹰的图腾》《乌珠穆沁长调》等。借以抒怀,就是简单表达我与草原。后来渐渐代入思考,是说我的草原与草原上的“我”。以《流泪的太阳》《骑手的回望》两个诗集的结集,就是这个意思。这个层面的作品,我是扩大的存量与增量,表现草原的古往今来。这就不仅仅是蓝天绿地、骏马白云的范畴了。写作的思维在于这是曾经的草原。多年的积淀形成后,我也想让作品走出去,飘扬到草原域外,如果…如果能交流到外国,世界这么大,也想融入。就象年轻时曾经捧读匈牙利诗人裴多芬的“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”。就象在中学课堂阅读泰格尔的《飞鸟集》,更包括普希金的抒情诗和肖洛霍夫的《静静的顿河》等等译作。那么,在全世界人类大融合大交流的今天,我也想加入到文化与文学交流的时局里,就以一个诗人的角度,交流我笔端的草原,这一定是可为的。我真想抖胆试试。我知道这也确实是不容易的事情。好在我知道有蒙古族史诗《江格尔》是走了出去的,有我们家乡草原的《牧歌》也是“飘”了出去的,且成为了世界民歌曲库中的一朵白云。现当代不是也有蒙古族作家玛拉沁夫的《茫茫的草原》,以独具一格的形式呈现给世界各国的读者,加以文学欣赏。看来,我真要认真对待才是。

能不能借船出海?还是要尝试一下。让我更加坚定信心的故事不就给了我一个机缘巧合吗。我是不是自然而然成了“剧中人”?几天前,我收到北马其顿汉学家翻译家席晓兰女士的微信,她大概是说看到了我传给她的文本,很是喜欢。以后可不可让提供更多一些的作品,她有翻译的想法,也许有发表的机会。这一则消息让我喜出望外。我的“梦”或有成真的可能。

兴奋之余,我第一时间微信赵晏彪主任。他仅仅几分钟后就回复“祝你成功”!

这个故事的源头是一个不寻常的活动项目,而这一项目的发起与组织者是赵晏彪老师。我是参加了这个中国作家与外国汉学家翻译家“面对面”研学活动,才知道赵老师是写作中心主任的。而写作中心的前面是有牵引车的,这就是北京语言大学•青岛世界汉学中心。赵老师说国际写作中心就是写作坊,搭建飘洋过海的航路是文化文学的语言转化,这是桥或者船。以译研汇的品名组织起来,让众多的中国作家、中国文学作品走出国门,融入世界各国的大融合、大融通,这个一个有着非凡前景的事业。我有幸登船启程,高兴是不言而喻的,因此就随笔记下几个小字节,这也是前面写到席晓兰女士复信给我的前因后果。

——这个季节,冒着酷暑。从辽阔的内蒙古草原来到青岛,实属不易,就是从气候特点讲,此时还是家那边凉爽。但我还是来了,并且没有丝毫的犹豫。我确实想来,我是带着使命来的,我是带着诗心来的,我是来“赶海”的。我也知道这不是一件容易的事情,可我也知道历史上的郑和下西洋,更是不容易,但是他开创了中华航海史。多么引人入胜的波澜壮阔啊,令后来的我们无比羡慕。曾经无数次假设,能不能也参与到大航海、走世界的人类之融合。

当然,也不能不说既有的局限性,我的想法常常只能处在萌发与幻觉中。

不过我也很自信,我想总有那么一天,总会有机会的到来,让我试试“赶海”,让我参加其中,当一个水手或船员,到五大洲四个洋展示展示,亮亮自己的“家底”。我的奢望不算大,只想在文学的海流中,扬扬我的诗歌之帆。

好在我结识了赵晏彪老师。他的写作中心给了我信心,在青岛汉学中心开启了航程。一群与我一样怀揣梦想的作家、诗人集结于此,我们作家与外国翻译家搭班,会将远航的壮举乘风破浪。我们的译研汇就在这里发起倡议——这是我们巨轮上的信号旗,将发射、传递、广播的是不怕艰辛,不怕路远,信心百倍地走出去、走下去,用我们的智慧和勇气触摸世界,并用东方文明与世界交际。

我们都是这样的赶海者,我们将用手中的笔,续写海明威的《老人与海》。正如我们的船长赵晏彪所说,这是“守望者的独白”。我把他的这句话给简单化了,我说我要“赶海”。

在青岛世界汉学中心,我第一次这么近距离聆听到西方汉学翻译家们讲述中国文学的翻译及在海处传播。他们,中文水平又是那么娴熟,汉语发音极其标准,把中国的古典、经典文学,现当代文学条理的那么清晰。他们举止文雅,谈吐有韵。从孔子到《诗经》、从李白到杜甫、从《红楼梦》到老舍、从莫言到余华张炜等等,时而又带出西方文学的信息,包括中国文学与之的对比,包括翻译、市场出版、读者喜好、现状与走势。美不胜收,令人振奋。这绝对是文学比较的大讲堂。

我是第一次与这么多汉学家翻译家近距离接触,与他们握手、与他们合影留念、与他们交流言谈、与他们联通网络微信。这是激动的时刻,也是开心的空间。

席晓兰女士是北马其顿的汉学翻译家,她待人的礼仪在于介绍到哪一位作家时,都以亲切的目光注视。我握着她的手问好,她微笑地说“内蒙古大草原,蓝天、白云、骏马、羊群”,她熟练地用手机扫码留下微信,并说“多联系”。

那位西班牙翻译家高伯译教授,他是那么干练、谦逊。我们在会议活动的第二天早上见面,汉学中心大楼门庭,他用汉语对我说你好,进而走到我身边“昨天你的发言我听到了,你是一位草原诗人,写草原、写骑马的人、写牧歌什么的”。哎呀,我无言以对,我怕在外国人面前,特别是对着翻译家会说错话。他收寻了我的这么重要的一条信息,这让我说什么好呢,我只有连连回以“谢谢高伯译教授,谢谢您”。

在青岛世界汉学中心短暂的三天中,吉来先生给我留下了深刻的印象,我想这就是汉学家、翻译家的风度吧。这位来自土耳其的汉学家、翻译家,就职于安卡拉哈兹巴伊拉姆大学,是东方语言和文化系教授。

吉来先生曾多次与我们互动,他的演讲栩栩如生,引人入胜。他讲中国的文化、文学,也讲中国文学的被翻译,还讲自己所从事的翻译工作与感受。甚至他还把当下很新潮的A l系统在文学创作与文学翻译领域的使用、利弊都认真理论了一番,我听着确实是受益多多。我认定这位先生是一个充满活力的、有着坚定执足做事业理念的人。我想象着吉来一定是会踢足球的,或者是会摔跤的,他那么结实敦厚,似乎是个没有疲倦感的人。他在开幕式上讲的十分精彩,他与作家们的面对面讨论又是直达主题,他在茶吧书桌间主动参与交流,让我放松了自己。他总是那么朝气昂然。他说“你们作家要写自己的、特色的、风趣的作品”,“要与翻译对接,看他们需要什么样的作品”,“要能够做到如赵晏彪主任所说的——用好两支笔”。“不要一想就是大作品、大长篇,短小作品能深入到多数读者之中”,“坚守,把目光放在世界点上”,“这样坚持下来必有收获,中国作家(鲁迅时代)凡有成功者盖如此”。

吉来先生的汉学涉猎广泛,中国元素的事物确实广博,总是一个话题接着一个话题娓娓而谈。这是一位值得尊重与学习的专家学者,做为听者、受众的我实在是羡慕之极。

青岛世界汉学中心的写作坊,我们活动的主持人赵晏彪主任安排了作家与汉学家的见面会,时间是七月十五日晚八点。这个空间并不大的位置上,安顿着被隔分开的图书馆、会谈阁、写作或阅读间等等,一进来左拐还布置了茶吧咖啡厅什么的。这里除了书籍陈列古今中外文学、文化的名著巨著十分丰盛,更为亮眼的是大幅的小尺寸的大文人、大作家、大诗人的画像,包括一些雕塑作品等等,也包括一部分人中国书法作品、美术山水墨笔什么的。这样的氛围一方面使我欣慰加欣怡,真不够一时目测。心里想往后三天的项目活动时间中,一定要多利用休息的空闲,好好在这里流览、欣赏、阅读,这是多么有人文底蕴的空间啊,我一定要充分借以开创自己的分享。这是我界入过的所有读书、交流过的图书馆一类场地的“天花板”(我个人的阅历中它是绝对唯一,没有第二处)。

克拉拉教授,这位女汉学家、翻译家还是中国•匈牙利文化文流协会的主席,她的全名不太好记,我就不太礼貌地称呼其克拉拉(我相信这是我以友好友谊对这位女专家的称呼)。女士首先是在身体方面的人高马大站在我们这一众之中的,我的第一个感觉是她的形象有点像我小外孙四五岁时,在学习英语的那个语言学校的教师,有着天然的保姆级的亲合力,一见面就觉得亲近,难怪她担任文学交流友好协会的要职,相信她一定胜任。以她的体重,就那么一直站着与大家交流,笑眯眯真可爱。她在演讲中就提到了匈牙利诗人裴多芬在中国的影响力,她也很有信心地说要有更多的中国文学传播给匈牙利。我听着也憧憬着,陶醉,深度陶醉。

三天,有点短暂,有点恋恋不舍。离开青岛黄岛区,我毫不犹豫地择取路径,直接去一趟蓬莱,去登登蓬莱阁,去拜见拜见大海,这可是盛传悠久的中华古老传说典故的“八仙过海”之处。如今的中国,包括中国文化、文学也一定会走向世界,誉满全球。在此处我要为译研汇送上虔诚的祝福,开始吧,从现在从今天开始,没有结束,只有抵达。我口口声声默念着“一帆风顺,吉祥如意”。

图片1.png